TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1986-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Electronics
OBS

Provides appropriate low-voltage dc power to Receiver-Transmitter.

Français

Domaine(s)
  • Électronique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2001-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Médicaments

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Medicamentos
Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2004-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Ecosystems
  • Botany
  • Zoology
DEF

The introduction of plants or animals to places where they are not indigenous, but thrive freely under ordinary conditions.

Français

Domaine(s)
  • Écosystèmes
  • Botanique
  • Zoologie
DEF

Acclimatation durable d'une espèce végétale ou animale importée de la contrée où elle vit ordinairement.

OBS

La naturalisation se distingue de la simple acclimatation en ce que l'espèce naturalisée se maintient d'elle-même, sans l'aide de l'homme, à la manière d'une espèce indigène.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ecosistemas
  • Botánica
  • Zoología
DEF

Proceso por el que una especie, adquiere las condiciones necesarias para vivir y perpetuarse en un país diferente del que procede.

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2002-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • Shipbuilding

Français

Domaine(s)
  • Constructions navales
OBS

cornière de gouttière : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1987-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Food Industries
OBS

Official title (no. 8293-122) of the Canadian Classification of Occupations.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Appellation officielle (no 8293-122) de la Classification canadienne descriptive des professions.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2016-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Emberizidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Emberizidae.

OBS

tangara de Delattre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 - données d’organisme externe 2006-02-03

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
25.02.01 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

bus network in which the medium access control protocol requires carrier sense and in which exception conditions caused by collision are resolved by retransmission

OBS

carrier sense multiple access with collision detection network; CSMA/CD network: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-25:1992].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
25.02.01 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

réseau en bus dans lequel le protocole de contrôle d'accès au support impose la détection de porteuse, et dans lequel les états d'exception causés par une collision sont résolus par retransmission

OBS

réseau à accès multiple par détection de porteuse et détection de collision; réseau CSMA/CD : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-25:1992].

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2006-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)
  • Crop Protection
  • Ship Maintenance
CONT

The only exceptions are for boats over 25 meters (82 feet), boats with aluminum hulls (but only if the paint is applied by a licensed professional), and outboard or stern drive units that would be corroded by copper-based antifouling paints.

Terme(s)-clé(s)
  • copper based antifouling paint
  • copper based antifouling
  • copper-based anti-fouling paint
  • copper-based anti-fouling

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)
  • Protection des végétaux
  • Entretien des navires
CONT

En raison des préoccupations que suscite le TBT [tributylétain], l'utilisation de ce produit comme ingrédient dans les peintures antisalissures a été interdite pour la plupart des bateaux de moins de 25 m de long. Aujourd'hui, ce sont plutôt des peintures antisalissures à base de cuivre, considérées comme beaucoup plus inertes, et des peintures antisalissures dont le TBT subit une faible lixiviation [...] qui sont utilisées [...]

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2007-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
  • Field Artillery
DEF

An instrument equipped with a compass, used to measure angles and to orient artillery guns.

Français

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
  • Artillerie de campagne
DEF

Instrument muni d'une boussole, servant à mesurer des angles et à orienter des pièces d'artillerie.

OBS

goniomètre-boussole : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Terme(s)-clé(s)
  • goniomètre boussole

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Instrumentos científicos
  • Artillería de campaña
Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1998-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance

Français

Domaine(s)
  • Assurances

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :